Mon bureau se transforme chaque jour un peu plus en véritable institut de langues étrangères. Entre deux équations, entre deux mails ou entre deux vidéos Youtube chacun y va de sa petite phrase. En général, un illuminé lance une citation obscure le matin, par exemple "L'esprit est ardent, mais la chair est faible" ou encore "La terre est bleue comme une orange", l'écrit au tableau, la traduit en anglais, puis je l'apprends en allemand et essaie lamentablement de la lire en polonais (une polonaise travaille aussi dans mon bureau). C'est le point de départ d'une journée totalement inefficace mais très enrichissante...
Voici mon bureau, un autrichien travaille derrière moi et une polonaise vient de temps à autre (jamais avant 11h00)
Dans ma grande générosité, j'ai ainsi confié à mes collègues les arcanes de l'éducation française. Pourquoi privilégier le pratique et l'utile alors que le subjonctif passé deuxième forme est si beau? Il faut être en effet limité d'esprit pour se cantonner à apprendre des conversations de la vie quotidienne. Il est bien plus intéressant pour tout esprit un tantinet supérieur de se plonger directement dans la littérature.
Enfin de mon côté, je fête aujourd'hui ma 80ème leçon de la méthode Assimil et je viens de trouver une professeur d'allemand (c'est donnant-donnant : je lui apprend le français, elle m'apprend l'allemand - le contrat s'arrête là...) grâce à une petite annonce tout-à-fait innocente : Petit français cherche jeune étudiante pour parler allemand.
J'espère encore secrètement ne plus être obligé un jour, de répeter la phrase suivante : ich bin ein Egg!! (littéralememt, je suis un oeuf - expression que je trouve assez amusante qui signifie : je suis trop nul!!)
Dans ma grande générosité, j'ai ainsi confié à mes collègues les arcanes de l'éducation française. Pourquoi privilégier le pratique et l'utile alors que le subjonctif passé deuxième forme est si beau? Il faut être en effet limité d'esprit pour se cantonner à apprendre des conversations de la vie quotidienne. Il est bien plus intéressant pour tout esprit un tantinet supérieur de se plonger directement dans la littérature.
Enfin de mon côté, je fête aujourd'hui ma 80ème leçon de la méthode Assimil et je viens de trouver une professeur d'allemand (c'est donnant-donnant : je lui apprend le français, elle m'apprend l'allemand - le contrat s'arrête là...) grâce à une petite annonce tout-à-fait innocente : Petit français cherche jeune étudiante pour parler allemand.
J'espère encore secrètement ne plus être obligé un jour, de répeter la phrase suivante : ich bin ein Egg!! (littéralememt, je suis un oeuf - expression que je trouve assez amusante qui signifie : je suis trop nul!!)
2 commentaires:
je continue mes poles. Dis moi c'est bien si tu as trouvé un dictionaire à cheveux longs.
en tout cas j'espère que ca ne t'empeche pas de t'entrainer. bon courage pour demain.
hey Manu, tu es plutôt sadique qd même! le subjonctif passé 2ème forme!!!je me vois dans l'obligation de t'apprendre la non-existance de ce temps!^^ et oui Manu,il y a du conditionnel passé 2ème forme (j'eusse chanté...c'est joli!) ou bien du subjonctif imparfait (que je chantasse...c'est bien aussi) mais pas de subjonctif passé 2ème forme!!ne lui apprend pas n'importe quoi à ta prof d'allemand!
Enregistrer un commentaire